Burberry得叫ldquo博柏

就好像你有时候也会拿不准奢侈品品牌的发音一样,这些品牌在中国常常也会为自己的名字苦恼。

一般来说,外国大牌进入中国,无外乎用一下四种方式进行翻译:

音译

绝大多数的外国品牌在进入中国市场后都会根据本品牌的发音(多为英语发音)而取个与之相近似的中文名作为译名..这也是我们最常见的翻译方式..在各个行业的例子都不胜枚举,比如我们熟悉的可口可乐(coca-cola),阿迪达斯(adidas),波音(Boeing).......

意译

顾名思义,就是外国品牌将其品牌的中文意义直接作为中文译名,这些品牌不是很多,但也比较常见,更足够大牌,比如苹果公司(apple),壳牌石油(shell),大众汽车(volkswagen),通用公司(general)......

意会

采用这种方法翻译的品牌较少,多为不能音译或意译的,但我个人觉得这种翻译方法是最有创意、最富有想象力的、容易让人过目不忘……其中最著名的案例莫过于BMW了,作为享誉全球的汽车厂商,将其中文译名选为宝马,不但契合公司主要业务,更是深谙中国文化,抓住了自古以来国人对宝马良驹的偏爱,使其产品一进入中国市场便备受追捧。

多种方法共用

这种方法有多种组合方式,其中最常见的就是将意译与音译相结合,比如星巴克(star-bucks),,联合利华(uni-lever).....

一个好中文名是多么重要!

比如宝马汽车,原来的译名为“巴依尔”(Bayerische),由公司全称BayerischeMotorenWerkeAG直译过来,相比现在的名字则高下立见。

又比如雅诗兰黛(EsteeLauder)在挑选每个用字时都参考了中国文化中的女性美意象——以花喻美人。

偏好采用花卉植物用字的还有“兰蔻”、“娇兰”,还有更有文化的,比如引用自李白《清平调》“春风拂槛露华浓”的露华浓(Revlon)。

几乎所有的化妆品牌都愿意和花朵、自然等意象联结在一起

但是取得莫名其妙的也大有人在,其结果就是消费者对其中文名完全没有认知。

比如MarcJacobs的中文名叫“莫杰”,但你还是能听到有人不屈不挠地念着“马克·杰克布斯”,虽然理论上,它叫“马克·雅各布”才对;

而Coach的“蔻驰”,DolceGabbana的“杜嘉班纳”,LACOSTE的“拉科斯特”,ToryBurch的“汤丽柏琦”也都仅在品牌公关稿和官方网站上出现。

事实上,一个优秀的译名能够在市场中广为传播,取代其原文名称。虽然我们在提到如下品牌时常常用的是中文译名——香奈儿、阿玛尼、劳力士、希尔顿——但我们还能想起它们的原文名称是什么,但如“劳斯莱斯”这样已经深入人心的品牌,我们根本不会去深究劳斯莱斯的原文叫做“Rolls-Royce”,而“江诗丹顿”的原文叫做“VacheronConstantin”,也很少有人知道(并念得出来)。

“万国表”的原名叫做IWC,即InternationalWatchCompany(国际制表公司),也算是业内翻译出彩的例子;积家的品牌原文为“Jaeger-LeCoultre”,显得过于复杂,中文译名与“收藏家之选”相呼应,容易记忆又不失格调;巴黎世家的原文为“Balenciaga”,虽然由西班牙艺术家CristóbalBalenciaga创建,但目前已被法国开云集团收购,也算是个贴切的译名。

有些品牌的中文名略混乱。比如BottegaVeneta在前年的更名风波,市场已接受BV的缩写名称,有的则更喜欢普遍使用的“宝缇嘉”;比如Gucci,现在叫做“古驰”,却也有“古奇”、“古琦”、“古姿”等译称;化妆品牌MAKEUPFOREVER也有两个名字,一个为“玫珂菲”,一个叫做“浮生若梦”。

毕竟,Tiffany到底叫“蒂芙尼”还是“蒂凡尼”,Valentino是“瓦伦蒂诺”还是“华伦天奴”,也并不是每个人都搞得清楚。

产品表面一般会被贴上一层中文信息说明,上面多使用“玫珂菲”

额外说一句,时尚或者其他高级品牌的名字改来该去,原因不外乎以下几点:

1.品牌在早年间进入大陆市场,在命名上并不如当下受重视。

BottegaVeneta(现已正名为“葆蝶家”)在进入大陆市场后并未正式命名,而被市场普遍称为“宝缇嘉”,故再次更名会需要投入更多的人力和金钱。但因为Bottega原意为“boutique”,即商店的意思,而Veneta则是威尼斯的形容词形式,并非通常的人名,故不便用BV这样的缩写。

2.20世纪90年代,大量国外奢侈品牌的中文音译名被抢注。

大牌奢侈品如爱马仕,虽然在年就已在中国注册了英文HERMES商标,却在进入中国市场多年后才意识到中文译名的重要性。但“爱玛仕”已被抢注,向商标评审委员会提出异议,结果异议未被采纳。年,HERMES撤销了这个争议商标注册的申请,转而使用了“爱马仕”这一中文名。

3.进入香港、台湾、大陆市场的不同顺序。

品牌往往会先沿用其他市场的用名,之后再根据本地市场的文化差异进行调整,如万宝龙的“勃朗峰”就是香港用名,纪梵希的“纪旺西”也是港台译名。

4.更改品牌定位。

Burberry的更名被认为,“巴宝莉”过于通俗与品牌的高端定位不符合,且带有强烈女性色彩,但品牌本身拥有男女装产品线。所以现在已经正式更名为“博柏利”。

我们可以看看翻译的特别成功的几个

雀巢公司名是由公司创始人亨利·内斯特莱(HenriNestle)名字而来。“Nestlé”在德语中的意思是“小小鸟巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:雀巢咖啡就是鸟窝咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。作为世界上最大的食品制造公司,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。

美国花旗银行有一百多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。据花旗的一个朋友说,之所以要翻译成为这个名字,只是因为它来自美国,而美国的国旗很花哨。

Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。从“Ikea”联想到“宜家”,不可谓不巧妙。中国人有“宜室宜家”的说法,宜家一词平易近人,暗示了产品的类别以及美好特性。

由加布里埃·香奈儿(GabrielleChanel)于年创办于法国巴黎,历经近百年的发展,已经成为世界著名的奢侈品品牌。香奈儿又译为香奈尔,夏奈尔,但个人觉得香奈儿最为贴切、好听。中文译名香奈儿听起来不仅妩媚又灵气四溢,同时也体现了香奈儿品牌高雅、简洁、精美的风格。

来自意大利知名的奢侈品牌范思哲(Versace)创造了一个时尚的帝国,代表着一个品牌家族,范思哲的时尚产品渗透了生活的每个领域,范思哲品牌鲜明的设计风格,独特的美感,极强的先锋艺术表征让它风靡全球。中文译名洋溢着贵族气息,既琅琅上口,又暗合范思哲高贵、时尚前卫的品牌定位。

来自法国的知名时装品牌。与范思哲一样,带有中国姓氏色彩的纪梵希却散发着不同的风情,经典、高雅、时髦,这就是被称为法国时装界的绅士的Givenchy的风格所在。贴切传神的中文译名更是将纪梵希代表的古典(Genteel)、优雅(Grace)、愉悦(Gaiety)以及Givenchy演绎得淋漓尽致。

-End-

说了这么多,其实只是想告诉大家

关关

取自《诗经·关雎》:

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

活动预告

关关将在

八月

联合中国最顶尖的设计师

为新娘们,做婚纱!

免费哦!

免费哦!

免费哦!

(重要的事情说三遍)

如果你或你周围的朋友

即将好事降临的话

那么请毫不犹疑地

回复“婚纱”

联系我们!

BIGDAYis

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfw/564.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7