笑金拱门土那是你不知道这些国外大牌在
昨天,大家伙熟悉的麦当劳突然又火了。
噢不对,或许咱们该改叫它——“金拱门”。
听到麦当劳这土炸天的新名字,网友们也纷纷开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名……
……把Subway翻译成“陕北味”的你给我站住!
老实说,外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。
就像是GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。
再来考大家一个……你知道“乐金”是什么品牌吗?
这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的……
老实说,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也挺土的,但大家至少听习惯了不是么……
还有小文青们很爱的咖啡品牌Costa,人家的中文名居然叫“咖世家”……
按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,或许咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感……
再来看看英伦轻奢品牌Dunhill,随便拿张海报,那迷之英伦范儿扑面而来……
只是……看到它的中文名……
……这么一说,连锁酒店“Sheraton”翻译成“喜来登”也是够土的了。只是为啥听起来没有“登喜路”那么违和,可能只是因为咱们习惯了吧
说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也一定是重灾区。
按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应该往“美”的方向靠,而中文恰好音形韵无一不美。只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下。
经典的翻译例子也有不少。比如咱们熟知的“兰蔻”和“雅诗兰黛”:
虽然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。
反而“蔻”和“黛”——中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。
这种美感一上来,随即也出现了一大批诗人……
比如美国知名彩妆品牌Revlon,中文译名为“露华浓”:
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
还有法国的彩妆品牌MakeUpForEver,现在的中文译名为“玫珂菲”。
而在早先,它还有个更文艺的译名“浮生若梦”
夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,为欢几何?
另外,法国护肤品牌Clarins的中文译名“娇韵诗”,或许也脱胎于古典诗词:
对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。
欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。
嗯……这译名可以说是非常本土化了,娇韵诗,听起来完全不像洋货了。
此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名“倩碧”
东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。
芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。
哪怕不是诗人附体,也可以从其他的方面把产品包装得高级一点儿。
比方说护肤品牌LAMER,字面意思差不多就是“大海”。但若是你说“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。
而若是按发音把LAMER译成“腊梅”,说“今天我搽了腊梅牌面霜”,貌似还是土土的……
所以,人家把LAMER翻译成“海蓝之谜”,乍一看和原品牌没啥联系,但架不住人家的文艺细胞啊~
当然了,也不是所有的化妆品都翻译得既高大上又精致文艺。
前面有说到“兰”是这类翻译里的高频字:美国有雅诗兰黛,法国有兰蔻,韩国有兰芝……
但法国的知名化妆品牌Guerlain翻译成“娇兰”,就感觉有点……嗯……
在很长一段时间里,主页君一直以为“娇兰”就是下面这个……
此外还有同样“兰”字辈的法国轻奢品牌“圣罗兰”,原名即妹纸们都知道的YSL……
说YSL咱都懂。说“圣罗兰”,总有一种床上用品的既视感……
译名同样土土的还有日本护肤品牌DHC:
说DHC,知道的人肯定不少。但要说起它的中文译名“蝶翠诗”……
起个中文名?哪有那么简单!
中文博大精深。家长给自家孩子起名字都要煞费苦心,更何况一个拥有全球眼光的知名品牌呢?
▲Coca-Cola“可口可乐”至今仍是外国品牌中文译名的经典案例
在品牌的中文译名上,《纽约时报》就举出过一些有代表性的例子……
Coca-Cola,可口可乐
Tide,汰渍
Reebok,锐步
Lay’s,乐事
Nike,耐克
BMW,宝马
那么,这个中文译名到底怎么取才好呢?
主页君不由想起了矿泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信达雅全齐活了:
半依云渚半依山,爱此令人不欲还。
(云渚:山间的河流)
秩秩斯干,潺潺清泉,这名字可谓是雅致到了极点。
嘿……说了这么多,其实洋气也好土也罢,都是见仁见智的问题。
“娇韵诗”和“蝶翠诗”并没有太大的区别,“三星”听起来再土也同样卖得好。
品牌名字固然能锦上添花,但更重要的,还是产品本身。
你想啊,Apple的中文名“苹果”能有多高大上?还不照样成为全球性的流行品牌?
……不说了,咱们放学后金拱门见吧。
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/4633.html