别笑ldquo金拱门rdquo啦
近日,麦当劳(中国)有限公司已将登记的公司名称改为了“金拱门(中国)有限公司”。
没错,麦当劳的官博也跳出来承认了:
好吧……除了证照层面改叫“金拱门”,但麦当劳还是那麦当劳,换汤不换药罢了。
听到麦当劳这“土”炸天的新名字,网友们也纷纷开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名……
……把Subway翻译成“陕北味”的你给我站住!
老实说,外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。
就像是GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。
老实说,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也挺土的,但大家至少听习惯了不是么……
再来看看英伦轻奢品牌Dunhill,随便拿张海报,那迷之英伦范儿扑面而来……
只是……看到它的中文名……
……这么一说,连锁酒店“Shraton”翻译成“喜来登”也是够土的了。只是为啥听起来没有“登喜路”那么违和,可能只是因为咱们习惯了吧
说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也一定是重灾区。
经典的翻译例子也有不少。比如咱们熟知的“兰蔻”和“雅诗兰黛”:
虽然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。
反而“蔻”和“黛”——中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。
这种美感一上来,随即也出现了一大批诗人……
法国护肤品牌Clarins的中文译名“娇韵诗”,或许也脱胎于古典诗词:
对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。
欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。
嗯……这译名可以说是非常本土化了,娇韵诗,听起来完全不像洋货了。
当然了,也不是所有的化妆品都翻译得既高大上又精致文艺。
前面有说到“兰”是这类翻译里的高频字:
美国有雅诗兰黛,法国有兰蔻,韩国有兰芝……
但法国的知名化妆品牌Gurlain翻译成“娇兰”,就感觉有点……嗯……
此外还有同样“兰”字辈的法国轻奢品牌“圣罗兰”,
原名即妹纸们都知道的YSL……
说YSL咱都懂。说“圣罗兰”,总有一种床上用品的既视感……
起个中文名?哪有那么简单!中文博大精深。家长给自家孩子起名字都要煞费苦心,更何况一个拥有全球眼光的知名品牌呢?
▲Coca-Cola“可口可乐”至今仍是外国品牌中文译名的经典案例
嘿……说了这么多,其实洋气也好土也罢,都是见仁见智的问题。
“娇韵诗”和“蝶翠诗”并没有太大的区别,“三星”听起来再土也同样卖得好。
品牌名字固然能锦上添花,但更重要的,还是产品本身。
你想啊,Appl的中文名“苹果”能有多高大上?还不照样成为全球性的流行品牌?
……不说了,咱们放学后金拱门见吧。
来源:每日经济新闻
版权归原作者所有如有侵权请及时联系
点击获取往期精彩推荐
“推门就打”!网友晒大学寝室神门贴,专治各种推销小广告,已笑cry一首被翻唱多年的经典歌曲,估计你都不知道原唱竟然是这样……
ID:hifm91
?
预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/563.html